valerius_messala: (трубочник)
Поверженной Земле с разверзшихся небес
Уж вдоволь ниспослал с недобрыми снегами
Потоков проливных всевышний наш Отец
И Город вдруг притих, как напряженный камень,

Притих людской народ, не смея угадать,
Что вот он, Пирры век, теперь - по наши души,
Когда повел Протей наверх свои стада,
Повел их по холмам пастись на чуждой суше.

И вяза на ветвях, где воробьи дрались,
Там ходит голавень и окунь красноперый,
А поверху плывет, откуда ни возьмись,
Пугливая овца, влекомая напором...

Мы видели, как Тибр в венце крученых волн
Вдруг разом поднялся, чтоб царские твердыни
Смести с лица Земли, чтоб смыть святой престол -
Великой Весты храм, незыблемый доныне.

Услышат, как отцы железом и огнем
Друг друга рвали плоть на Родины обломках,
Услышат о полях, засеянных свинцом,
Стараньями отцов немногие потомки.

И вот теперь кого? какого бога звать?
Кто нам вернет назад былую нашу славу?
И стоит ли мольбой без толку утомлять
Глухие небеса над храмом величавым?...
valerius_messala: (трубочник)

Вернее проживешь, ни по крутым волнам

не направляя курс, ни, в опасеньи шторма

оглядывая твердь, к неверным берегам

в опасной близости ведя корабль упорно.

Так каждый, кто златой средины путь избрал,

спокойствие любя, бежит подвалов ветхих

убогой нищеты, бежит и пышных зал,

в добычу зависти назначенных нередко.


Так сосны в вышине под натиском ветров

всё мечутся, скрипя, так высочайших башен

паденье тяжело, так с близких облаков

бьет стрелами гроза вершины горных кряжей.


Надеяться в беде, а в счастье трепетать

премены жребия - вот жребий человека.

Будь к разному готов! Юпитер злую рать

студеных зим ведет на Землю век за веком,


и он же их затем уводит. Если вдруг

сегодня что не так, то не навек так будет.

И Аполлон подчас, оставив грозный лук,

кифарой чуткий слух молчащей Музы будит.


Во дни невзгод и бед храни высокий дух

И сердце стойкое...

valerius_messala: (Default)

.Когда-то уже вешал свой экспериментальный перевод из Де Андре, но раз такое дело, повешу еще раз. Клип и текст прилагаются. 

Fabrizio De Andre. Maria nella bottega del falegname.
 



 

 

МАРИЯ В МАСТЕРСКОЙ ПЛОТНИКА )

valerius_messala: (Default)


Ты видишь: вышним снегом занесен,
блестит Соракт. Леса полуживые
под грузом горбятся, и реки столбовые
сковал холодный сон.



Read more... )


Прочие переводы (Азаркович, Кантемир, Капнист, Крешев, Муравьев Порфиров, Пушкин В.Л., Семенов-Тян-Шанский, Фет, Шатерников, Шервинский и др.).
valerius_messala: (Default)



Тот по силе равен Слонопотаму,
Тот - ой,ой! - сильнее Слонопотама,
Кто, так близко сидя к горшочку с медом,
Дышит спокойно




Я же, лишь вдохну золотистый запах,
Не могу уж выдохнуть - вмиг в желудке
Бушевать пошла штормовая буря,
Руша преграды,




И в глазах мелькают цветные пчёлы,
Холодеют лапы нездешним хладом,
В голове тяжелой нежнейшим жаром
Тлеют опилки...




Праздность, Винни, вот что тебя погубит!
Праздность искпедиций сгубила много.
Лучше сочини-ка еще рыдалку -
Может, поможет.

Falegname

Sep. 3rd, 2007 12:31 pm
valerius_messala: (Default)

Старый перевод из Де Андре (Maria nella bottega del falegname). Задача была -- обязательно в размер, чтобы сделать из песни песню. Не знаю, что получилось... Интересно мнение френдов, как тех, кто знает, кто такой Де Андре, так и тех, кто слышит в первый раз. Последнюю категорию прошу сначала сходить по ссылке и послушать.

 
Строфикой попытался хоть как-то изобразить ритм.

Profile

valerius_messala: (Default)
valerius_messala

April 2017

S M T W T F S
      1
2 3 4 5 6 78
9101112131415
16171819202122
23242526272829
30      

Syndicate

RSS Atom

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Oct. 18th, 2017 12:43 pm
Powered by Dreamwidth Studios